διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ᾿ ᾧ πάντες ἥμαρτον
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нём все согрешили.
Послание ап. Павла к Римлянам, 5:12. Синодальный перевод.
"В нём все согрешили" - ἐφ᾿ ᾧ πάντες ἥμαρτον, буквально: "на котором все согрешили" (ἐφ = ἐπι перед придыхательной гласной основного слова). Бл. Иероним перевёл эти слова на латынь как in quo omnes peccaverunt ("в котором все согрешили"). Существует и другой вариант перевода этих слов – "потому что все согрешили", принятый в большинстве современных переводов Библии. На своеобразном понимании этого перевода основано мнение, которое разделяют и воспроизводят о. Андрей Кураев, А.И. Осипов, ранее – о. Иоанн Мейендорф, ещё раньше – митр. Антоний (Храповицкий), а ещё раньше – "отец несторианства" Феодор Мопсуестийский (который написал специальное сочинение «Против защитников первородного греха», причем сохранились фрагменты этого сочинения, см.: «Ex libro contra defensores peccati originalis» PG 66, 1005–1012): все согрешили (и продолжают грешить) не в Адаме, а сами по себе, повинуясь силе наследственной греховной повреждённости. Сторонники этого мнения, полностью игнорируя контекст речи апостола, поспешили объявить латинский перевод "неверным", неправильно передающим мысль св. Павла и дающим основание для ложного "схоластического" утверждения, что в Адаме все именно согрешили, а не просто повредились.
Однако если мы взглянем, помимо латинского, на другие древние переводы, то увидим там ту же самую мысль, что и в переводе бл. Иеронима.
В славянском переводе читаем: "в немже вси согрешиша". Буквально: "в котором все согрешили". Глагол "согрешили" в греческом оригинале стоит в форме аориста (ἥμαρτον), т.е. означает единократное законченное действие в прошлом (т.е. все согрешили единожды, тогда же, когда и Адам), и славянский переводчик точно передает эту форму классическим аористом.
В древнем грузинском переводе Библии, частично отредактированном на основании более ранних рукописей, частично сделанном заново грузинскими книжниками на Афоне (XI век), важнейшая роль среди которых принадлежала св. Георгию Святогорцу, читаем: რომლითა ყოველთა შესცოდეს ("ромлита к'овэлта шэсцодэс"). Слово "согрешили" здесь тоже передано в форме аориста (შესცოდეს), который в грузинском языке точно так же, как и в древнегреческом, означает однократное законченное действие в прошлом. А слово "который" (оно есть здесь так же, как и в латинском и славянском переводах) стоит здесь в творительном падеже (რომლითა). Когда речь идет о том, посредством чего производится действие, эта форма передаётся по-русски простым творительным падежом в орудийном значении. Если же эта форма употреблена, когда речь идёт о человеке, то она переводится на русский творительным падежом с предлогом "с". Т.е. грузинские монахи на Афоне в XI веке поняли и передали мысль ап. Павла как "с которым все согрешили (тогда, единократно, в прошлом)".
Таким образом, по крайней мере, три древних перевода 12 стиха 5 главы Послания к Римлянам – латинский, славянский и грузинский – говорят о том, что все согрешили (а не просто повредились)* именно в Адаме (в нём, вместе с ним, единократно, тогда, в прошлом), а не просто сами по себе согрешили и продолжают грешить, наследуя его повреждённую природу. И если бл. Иерониму еще можно было приписать "неверный перевод" (и то с большой натяжкой, так как греческий он знал прекрасно) и некое непонятное "западное влияние", то почему же точно так же поняли и передали мысль ап. Павла находившиеся в русле византийской традиции ученики святых Кирилла и Мефодия и св. Георгий Святогорец с монахами-соработниками?
Ответ очевиден. Потому что они прекрасно знали православное святоотеческое Предание, были глубоко в нём укоренены (в отличие от богословов эпохи модерна и лекторов-популяризаторов эпохи постмодерна) и выразили его в своих переводах**.
P.S.
В Пешитте тоже "в котором" (или "в ком"): ܒܿܗܝ ܕܿܟܼܠܗܘܼܢ ܚܛܘ
____________________
** Причём даже если принять перевод "потому что", но читать этот стих в контексте и помнить о значении аориста (единократном законченном действии в прошлом) в глаголах εἰσῆλθεν (вошёл) и ἥμαρτον (согрешили), то смысл стиха остаётся тем же самым, что и в трёх древних переводах, которые мы рассмотрели.
Например, перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова):
Поэтому, как чрез одного человека грех вошел (единократно, в прошлом) в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что всесогрешили (единократно, в прошлом)...
Таким образом, употребив одну и ту же глагольную форму со значением конкретного единократного действия в прошлом в словах "грех вошёл в мир" и "все согрешили", апостол чётко отождествил грех Адама и грех всех людей.
Это становится тем яснее, если помнить о том, что, по иудейским представлениям, которые ап. Павел как "фарисей и сын фарисея" разделял, Адам заключал в себе всё будущее человечество, и о том, что понятия "человек" и "человечество" в библейском иврите обозначаются одним и тем же словом, которое для нас и стало именем первого человека – אָדָם.
автор - Roman Bagrov
Комментариев нет:
Отправить комментарий